翻译公司

翻译公司,首选语通全球翻译公司

010-53619038,010-59919293

  • 翻译公司
  • 首选语通全球 翻译公司
  • 翻译公司 首选语通全球
当前位置:网站首页 > 翻译动态 > 笔译方法

笔译方法

笔译方法,笔译译法


巧妙的利用不同的笔译方法,更有利于语言的互相翻译,而且有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来, 在翻译公司工作过的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
翻译方法举例:
(一) 删削"When"字例如1. When he saw me, he was startled.他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......)2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)
(二) 同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)
(三) 删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(四) 短句拆译例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗...... 
(五) 顺拆法例如:His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and
demographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
(六) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。原词 原译 改译when 当......的时候 等到......的时候act with boldness 大胆行动 放胆去追求a lover 一个情人 一般堕入情网的人ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理in addition to 除了......之外 那就更是难免的了
(七) 解释性添词例如: "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
(八) 词无定译例如:It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
(九) 精炼译词例如:A new dignity crept into his walk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
(十) 感叹词的不同译法例如:1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!""Why, Eva, your room is full now."”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”翻译的目的是将作者的源语信息传达给读者,这就决定了翻译的标准就是要使读者尽可能完整、全面地理解源语信息。笔译方法是译者根据了解的原文意思对文章语句进行翻译的方法,目的是为了让译文更准确,生动。
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。

源于:www.139fanyi.com 翻译公司技巧总结

联系我们

电话:010-53619038,010-59919293 QQ:1335673236
地址:北京朝阳区汤立路东方郁金香大厦609
网站:http://www.139fanyi.com
邮箱:quanqiufanyi@163.com